Al is een verhaal nog zo kort, ook dan zijn er vertaalproblemen.
Dit is de oorspronkelijke tekst:
El Dinosaurio
Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí.
Op diverse Engelstalige sites wordt deze vertaling gegeven:
Upon waking, the dinosaur was still there.
Maar ook deze:
When he woke up, the dinosaur was still there.
Ook op Nederlandstalige sites is gekozen voor de hij-vorm, die wat mij betreft het verhaal spannender maakt.:
De Dinosauriër
Toen hij wakker werd, was de dinosauriër er nog steeds.
Al snel ging ik twijfelen aan dinosauriër. Wat is dat voor een raar woord?
Is het niet gewoon:
De Dinosaurus
Toen hij wakker werd, was de dinosaurus er nog steeds.
Augusto Monterroso blijkt meer zeer korte verhalen te hebben geschreven. Een paar jaar geleden is een verzamelbundel in het Nederlands verschenen en nu moet ik tot dinsdag wachten om hem te kunnen bestellen.