Het is ze weer gelukt.
Bindervoet & Henkes hebben een nieuwe megavertaalklus geklaard.
Na Finnegans Wake van James Joyce en alle teksten van de Beatles is nu het eerste deel van de vertaalde songs van Bob Dylan verschenen - liedteksten 1962-1973.
De klassiekers staan er dus in: 'Blowin' In The Wind' is 'Vluchtig in de wind' geworden, 'Don't Think Twice, It's All Right' werd 'Niet goed wijs, maar blij toe', enzovoorts. Het 568 bladzijden dikke boek ritselt van de vertaalvondsten.
Overal in het land hebben straat-, pop- en concertzangers zich op het boek gestort, om erachter te komen hoe hun favoriete Dylannummers in het Nederlands klinken.
Het Bieslog Gospel Koor kwam gisteren voor een extra repetitie bijeen.
Het Dylannummer 'Knockin' On Heaven's Door' behoort tot de succesvolste favorieten op het repertoire. Tijdens het eerstvolgende optreden - zondag aanstaande, in de Hervormde Kerk van Wufteloo - willen de koorleden de Nederlandse vertaling 'Kloppen aan de hemelpoort' voor het eerst in het openbaar uitvoeren.
Kloppen aan de hemelpoort
Mama, ik ben nu uitgediend
Breng mijn ster naar waar hij hoort
Het wordt nu donker, ik kan niks meer zien
Het voelt of ik klop aan de hemelpoort
Klop klop kloppen aan de hemelpoort (4x)
Mama, ontferm je over mijn geweer
Begraaf hem diep daar waar hij hoort
Die lange zwarte wolk daalt op me neer
Het voelt of ik klop aan de hemelpoort
Klop klop kloppen aan de hemelpoort (4x)
Bob Dylan ( vertaling: Bindervoet & Henkes)
Om te horen hoe de vertaling 'bekte' hebben we geregistreerd hoe de koorleden het nummer voor de eerste maal moesten zingen.
Er moet dus nog heel wat gebeuren wil 'Kloppen aan de hemelpoort' zondag een vlekkeloze uitvoering krijgen.